10/27/09

Oman eesti keele aktsenti

Avastasin täna, et ma ei oska enam eesti keeles suhelda. Mitte just ei oska, vaid ei ole harjunud. Kuna ma viimased 3-4 nädalat olen automaatselt hakkanud mõtlema inglise keeles ja näen isegi unenägusid inglise keeles, siis on minu eesti keele oskus hakkanud taandarenema.

Avastasin seda umbes paar nädalat tagasi, kui ma üritasin kirjutada blogipostitust ja ma ei suutnud kirjutada sellist lauset, nagu ma oma peas soovisin. Isegi praegu on veits raske koostada voolavaid lauseid.


Näiteks kui täna Mala Staniitsasse salepit jooma läksin, siis kohtasin sealt vabatahtlikke VCS organisatsioonist. Nimelt prantslast, soomlast ja eestlast. Ning kui ma olin eestlasega natuke aega inglise keeles ära rääkinud, siis küsisin, et mis kuradi pärast me inglise keeles räägime. Muidugi sellel oli ka oma põhjus, sest eesti keeles rääkides poleks väljamaalased midagi aru saanud.

Siiski hiljem üritasin natuke ka eesti keeles rääkida Paulaga, aga see tundus ikka kuradi imelik, sest ma mõtlen ju inglise keeles. Tundus nagu rääkiksin võõras keeles. Ma ei suutnud koostada lihtsat lauset, et mis kell te kinno lähete või midagi sellist. Igatahes nüüd ma pean kiirelt planeerima kohtingu Lauraga või isegi kohtinguid, et hoida oma eesti keelt elus. Sest tõesti, mulle tundus nagu ma räägiksin võõras keeles. Pidin enne lause peas valmis mõtlema ja siis alustasin rääkimist.


Igal juhul on see huvitav kogemus ja ma ei uskunud, et selline asi võimalik on, aga näe on.


Igatahes postituse algus oli raske, aga nüüd ma juba mõtlen eesti keeles ja jutt on palju voolavam. Seega tuleb lihtsalt rääkida vahest. :)


Okei. Peagi kirjutan ka oma reisist. :)

5 comments:

  1. Let`s say that I have been exactly in the same situation few years ago in UK, where I lived for some months :)

    ReplyDelete
  2. And at now you cant write in Estonian anymore yes? :D

    ReplyDelete
  3. Kui kunagi kuni kolme kuu kaupa USAs käisin, siis Eestisse naastes olid ka vahel väiksed raskused leidmaks eestikeelseid vasteid mõnedele sõnadele, mis peas inglise keeles keerlesid. Kuid see ju niikunii popp, kui eestikeelse sõna asemel mõnda kuulimat vöördi kasutada.

    Muide.. ma pole suutnud jälile jõuda, kes täpsemalt, kuid mingi seriaalide tõlkimisega tegelev firma peab tihti tõlkimiseks seda, kui paneb inglisekeelsele sõnale lihtsalt käände lõppu.

    Ühe filmi puhul otsustati, et jätaks tõlkimata sõna 'job' ja paneks sellele lihtsalt eestikeelsed käänded lõppu. Kuna episoodis oli läbivaks teemaks tööotsimine, siis oligi sageli subtiitrites 'Ma tahan ...i! Kas sul on ...i? Me peaksime koos midagi ette võtma, et ...i saada.'

    ReplyDelete
  4. Hah, jõudis sullegi see kohale!
    Viimaks. Ma juba kuu aega mõtlen eesti-inglise-vene-rumeenia-saksa keeles. Okei, saksa keelt on ülivähe, aga siiski. '
    Aju on ülekoormatud kui pean inglise keele tunde andma. Siis tõlgin rumeenia või vene keelest eesti keelde ja siis inglise keelde. Täiesti hull.
    Aga, oma emakeelt ju tegelikult ei unusta kunagi. Mitte päriselt :D
    P.S. Kui isa helistas kord, siis esimesed kaks minta naersin, sest ei osanud talle midagi kiiresti vastata eesti keeles :P

    ReplyDelete
  5. :D:D:D

    Tänan vingete kommide eest.

    See jobx nali on päris hea. Kui kehv film on, siis võiks täitsa ju niimoodi vaadata.


    Marion, kas AXA kindlustus katab eesti keele kursusi? :D

    ReplyDelete